Kezdőlap | Ajánlók | Kívánságkosár | Eladóink | Kereső | Könyvrendelés
Facebook Twitter Pinterest




Knut Hamsun – Éhség könyvbemutató, Budapest, Kossuth Klub, 2015. május 13.
1260

Nagyszerű „időzítéssel”, 125 évvel az eredeti könyv megjelenését követően végre új fordításban vehetjük kézbe az áldott/átkozott norvég zseni, Knut Hamsun Éhség című regényét. A második világháborús, náci-kollaboráns kiállása miatt hazájában évtizedekig agyonhallgatott író egy csaknem tökéletes szerzői életmű birtokosa, nem mellesleg 1920 óta az irodalmi Nobel-díj tulajdonosa is (Áldott anyaföld c. művéért). Az Éhségre a modern kori norvég irodalom alapköveként is illik emlékezni, amellett, hogy ez az önéletrajzi ihletettségű munka a Kristianiában (a mai Oslo) kóborló írópalántáról, minden idők egyik legnyomasztóbb, legskizofrénebb alkotása is egyben.

 

Az eleve nehéz olvasmány feldolgozását végképp nem könnyítette meg a ma is közkézen forgó, hatvanas években született magyar fordítás, vagyis az egyszeri olvasó is joggal érezhette az újrafordítás igényét, amelyre végül kézzel fogható válasz született most, a L'Harmattan Kiadó gondozásában. Az ingoványos terepen zajló munka igazán avatott kézbe került a 2015-ös kiadás fordítója, Pap Vera-Ágnes révén, aki azon túl, hogy ösztöndíjasként Oslóban szerzett lektori diplomát, számos fórumon ismertette már meg Hamsunt és kortársait a leendő olvasókkal.

 

A kiadó által a Kossuth Klub „norvég napjára” leszervezett könyvbemutatót is egy általa készített dokumentumfilm vezette fel, ahol remek, átfogó képet kaphattunk az író kacskaringós életpályájáról, a mélyszegénységből érkező, ünnepelt szerző képétől a megvetett, vagyonelkobzásra ítélt háborús bűnösként megélt öregkoráig. A tényleges könyvbemutatón a fordító mellett helyet foglaló Masát András irodalmár/egyetemi tanár és M. Nagy Miklós, az Európa Könyvkiadó igazgatója is megpróbált minél teljesebb képet adni Hamsunről, annak ellentmondásos személyiségéről és klasszikussá vált örökségéről.

A lényeg azonban mindenképpen a bemutató után azonnal kézzelfoghatóvá vált (újra)fordítás, a kolozsvári születésű Pap Vera-Ágnes munkája, aki kétségtelenül a női lelket és szülőföldjének szófordulatait is beleszőtte az új kiadásba. „Norvégia lelke” ezzel egy kicsit végre még közelebb lopakodhatott a magyar lélekhez, reményeim szerint újabb és újabb olvasókat csábítva Hamsun zord, mégis rendkívül emberi világába. A kötet ITT is megrendelhető.